Hay muchas diferencias peculiares entre los términos británicos y estadounidenses, desde si se dice “vacaciones” o “vacaciones”, o “basura” o “basura”, y hay varias palabras de jerga en ambos lados del charco.
La reportera de MailOnline, Alicia Watts, salió a las calles de Nueva York para poner a prueba a nuestros vecinos transatlánticos con frases populares británicas.
Los estadounidenses quedaron desconcertados después de ser interrogados sobre palabras cotidianas utilizadas por los británicos, incluidas “brolly”, “fit”, “out on the pull”, “full of beans” y “snog”.
Un hombre pensó incorrectamente que el término beso significaba “limpiar tus espectáculos”, mientras que otra mujer adivinó erróneamente que “lleno de frijoles” significaba “lleno de mierda”.
Besuquearse en realidad significa besar y “lleno de frijoles” sugiere que la persona de la que estás hablando tiene mucha energía.
La reportera Alicia Watts salió a las calles de Nueva York para poner a prueba a nuestros vecinos transatlánticos con palabras del argot británico popular
En otros lugares, otra persona en EE. UU. pensó que “Bob es tu tío” (que implica “ya está hecho” o “ahí lo tienes) significaba que puedes “tenerlo como quieras”, mientras que una persona preguntó si estaba “relacionado con tu novio”. ‘.
Otros pensaban que paraguas significaba “musculoso” o “constituido”, en lugar de paraguas, mientras que algunos pensaban que “dame un tintineo en el soplador” era un “beso en la mejilla” o “regar flores”. En cambio, el dicho divertido significa llamar a alguien.
Cuando se le preguntó qué significa encajar, una persona dijo “eso es genial, eso es fuego”, y otra agregó: “guapo”.
A continuación, la periodista Alicia preguntó qué significa “sacar a alguna chica, probablemente”.
viene despues un hombre del Reino Unido quedó desconcertado después de ser interrogado sobre palabras utilizadas por personas de Estados Unidos durante un podcast de idioma.
El profesor de inglés Sam, de Manchester, coanfitrión del podcast The Bridging Borders, fue evaluado con términos más sencillos como “extra”, así como con frases regionales más difíciles.
La presentadora Veronika Mark, traductora rusa y creadora de contenido, comenzó el episodio, que se subió a YouTube en febrero y acumuló 2.000 visitas, con “bussin”.
“Definitivamente he oído esto”, dijo Sam débilmente. “Pero tendré que esperar hasta la sentencia”.
Un hombre pensó que el término beso significaba “limpiar tus espectáculos”, mientras que otra mujer supuso que “lleno de frijoles” significaba “lleno de mierda”.
En otro lugar, otra persona estadounidense pensó que “Bob es tu tío” significaba que puedes “tenerlo como quieras”, mientras que otro preguntó si estaba “relacionado con tu novio”.
Sin embargo, dedujo con éxito que se trata de un término de gran elogio, especialmente utilizado para la alimentación. Sin embargo, Veronika añadió que “cualquier cosa puede ser un negocio”, ya que simplemente implica que algo es “increíble” o “realmente bueno”.
A continuación, Sam adivinó fácilmente que “amplificado” significaba “emocionado” o “exagerado”. “Creo que uno tiene más sentido porque es como un amplificador”, le dijo a Veronika. Sin embargo, tropezó ligeramente con la palabra “extra”.
“Exagerado”, sugirió. “Como… estás dando demasiada energía o concentración a algo”.
“No exactamente”, respondió Veronika. —Bueno, creo que estabais muy unidos. Significa dramático, como llamar la atención. Su siguiente palabra del argot fue “salado”.
“Conozco este”, respondió Sam. ‘La gente también dice lo mismo en el Reino Unido. Es como si estuvieras molesto, pero es un poco más que molesto.’ La pareja también concluyó que significa que estás siendo “un poco infantil”.

















