Hay una forma de pasar por alto ‘La Odisea’ e, irónicamente, es muy común: asumir que se trata de una novela moderna, lineal, psicológica, íntima, escrita para una lectura tranquila y doméstica. El texto que nos llega proviene del mundo del pensamiento en voz alta.Memorizaba cantando y organizaba la historia en escenas separadas, casi como capítulos que podían encenderse uno tras otro alrededor de una fogata. Por eso funciona tan bien como fábula y como máquina de contar historias: porque cada encuentro (Cíclopes, Sirenas, Señores, Calipso, Pretendientes) tiene la fuerza de una historia autónoma.
Si quieres “prepararte” para una adaptación contemporánea (y, además, si Nolan tiende a convertir la estructura en espectáculo), lo mejor es empezar por aquí: leer ‘La Odisea’ como si estuvieras escuchando una historia antigua, misteriosamente, sabiendo describir el presente. No se trata de subrayar el “mensaje”, sino de crear, poco a poco, música moral de manera que el oído enfatice su repetición, su ritual, sus nombres, sus epítetos, sus mínimos gestos: Quién es huésped, quién es huésped, quién está perdido, quién miente, quién sobrevive mediante engaños.

Elija una traducción: La puerta de entrada transforma el viaje
La cuestión práctica, la que determina si el lector se enamora o se marcha, es incómodamente sencilla: ¿En qué español entra el poema? Porque hay traducciones que buscan una noble dignidad, otras quieren claridad y otras intentan conservar algún sabor primitivo sin convertirse en musa. Esa conclusión no es baladí: ‘La Odisea’ trata de precisión Cómo la forma cambia el fondo..
Una opción muy popular en España. Traducción de Carlos García GualSuele atraer por su autoridad lingüística y su deseo de mantener un ambiente “antiguo”, que nos recuerda constantemente que estamos visitando una casa antigua (y hermosa) donde cada objeto tiene una historia. Otra puerta común Ese es José Manuel Babón.Un referente académico y editorial desde hace décadas, con un aire muy “clásico” en el sentido tradicional de la palabra. Ninguna elección es neutral: Una versión puede hacer que Ulises suene más cercano, casi contemporáneo; Otro puede convertirlo en una estatua parlante. Si es posible, lo mejor es probar algunas páginas de dos traducciones diferentes y quedarte con la que te haga avanzar con ilusión (porque la autenticidad también es tenaz en este libro).

Del Ulises clásico al moderno
Hay una razón por la que ‘La Odisea’ ha sido revisada tantas veces: porque su esqueleto es resistente y flexible al mismo tiempo. Puedes moverlo por época, género, tono y aún funciona. Paralelamente, la cultura moderna casi filtra la lectura filosófica: Ítaca es un símbolo del destino que da sentido al camino.Pero lo principal es la ruta. Ese giro ha convertido el mito en una “historia de aventuras” y una brújula existencial. Aquí tienes una idea útil para Nolan: ‘La Odisea’ No se trata sólo de lo que sucede, sino de lo que significa regresar cuando ya no estás en la misma posición..
Mejor modo televisivo: cuando una epopeya se convierte en miniserie
Si quieres una experiencia más cercana al “tour completo” (Troya, Mar, Dioses, Ítaca), la televisión ha sido históricamente el formato más apreciado: tiempo suficiente para respirar y capítulos que se ajustan a la lógica episódica del poema.
La primera parada para la interpretación puramente narrativa fue la miniserie ‘La Odisea’ (1997). Adopta el placer clásico de la historia de aventuras y lo organiza en dos grandes capítulos.Quería devolverle al sofá la sensación de un Ado moderno con un presupuesto limitado. Es una adaptación útil para comprender algo importante: la forma en que Odiseo aprende (a veces tarde, a veces mal) lo que cuesta volver atrás. Es una gran producción de NBC, con grandes nombres (Isabella Rossellini, Geraldine Chaplin, Christopher Lee) así como un protagonista en estado de gracia, en uno de los mejores papeles de su carrera: Armand Assande (‘Gotti’). Desafortunadamente, no existe una forma completamente legal de verlo en España en este momento, pero Amazon Prime suele tener una versión estadounidense si tienes una VPN.

A partir de ahí, el siguiente paso, más “europeo” en estructura y duración, fue la monumental ‘Odyssia’ (1968) de la RAI, dirigida por Franco Rossi (con aportaciones de Mario Bava y Piero Schivazappa), una de esas producciones que hoy parecen casi imposibles: larga, tranquila, oportuna y prometedora. Pero la artesanía televisiva. El tipo exacto de trabajo que ayuda a entrenar la vista, a diferencia de Nolan: frente al vértigo moderno, hay aquí una paciencia casi ritual. Lamentablemente, a menos que compres la versión en DVD (generalmente en italiano), no hay un canal limitado para verlo. Pero, como ocurre con muchos productos de televisión más antiguos, no es difícil encontrar su disponibilidad en YouTube dada la tolerancia (o falta de interés) de sus tutores legales.

A escala local vemos una producción de Else Joglers para RTVE. ‘La Odisea’ es una serie de cinco episodios grabada para RTVE en 1976 dirigida por Albert Botella y adaptada para niños (vibrante, lúdica, sintética). Su representación teatral se remonta al concepto de televisión, desaparecido hace mucho tiempo. Una manera fácil y divertida de explorar el trabajo de Homero. (Aunque no nos atreveríamos a decir que es algo que su hijo disfrutará viendo con usted, se hizo en aquellos días, eran tiempos diferentes y éramos niños diferentes). Se puede ver sin problema Aquí.

Hablando de niños que ya no son niños (nosotros), no podemos resistirnos a mencionar ‘Ulises 31’. La obra franco-japonesa impregnó con entusiasmo la programación infantil de nuestra época.. En él, el viaje de Odiseo se traslada al espacio exterior, convirtiendo a los dioses en una amenaza casi cósmica; En la demostración más intensa de lo resiliente que es Homero cuando cambia de escenario sin tocar el fondo (regreso, maldición, truco, tripulación suspendida, identidad puesta a prueba). No existe una forma limitada de verlo legalmente hoy, pero espero que Nolan desate una fiebre que facilite verlo nuevamente.

Ulises en el cine (Hollywood siempre con Roma).
Ya en formato cinematográfico tenemos ‘Ulises’ (1954), una puerta clásica con cara de estrella (el inmortal Kirk Douglas) y color del tiempo que transforma el mito en una aventura cinematográfica, y en algunos pasajes, incluso con inocencia inevitable, deja claro por qué actúa el héroe. ternura y crueldad). Cine profundo. Si quieres ver a Homero traducido al lenguaje del cine “de estudio”, esta es una de las formas más directas. Está disponible en Filmin..

Como nueva prueba de lo armoniosa que es esta obra, su simbolismo queda inmortalizado en una adaptación que no parece obvia: ‘Oh hermano, ¿dónde estás?’, que no quiere “crear a Homero”, sino que lo utiliza como brújula: un viaje por la melancólica América, donde obstáculos, encuentros e incluso canciones se reescriben con humor y música. es una hermosa demostracion Por qué ‘Odyssey’ sigue viva: Porque puede ser tragedia, aventura, comedia, música, historia moral y aun así conservar su esencia.

Por último, más moderna y más equiparable en tono a la composición de Nolan es ‘The Return’ (‘El Retorno’, 2024), obra de Uberto Pasolini. Ralph Fiennes Siempre cumple. Una opción más contemporánea: Postal menos mítica y más humanaLa atención se centra en el regreso a Ítaca y toda la violencia grotesca en el capítulo final del poema. Se puede alquilar en Apple TV.

Noticias relacionadas
Suscribir Canal de YouTube de MeristationTu web de videojuegos y entretenimiento donde encontrar todas las novedades y actualizaciones sobre el mundo de los videojuegos, películas, series, manga y anime. Análisis, entrevistas, trailers, gameplays, podcasts y más. Te animamos a continuar Nuestra cuenta de TikTok.
Síganos en ambos y haga clic si está interesado en obtener la licencia de este contenido. Aquí!


















